您现在的位置:教育 > 教育资讯
 
教育资讯
 

广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出台
来源:新快报  作者: 编辑:梦雪 发布时间:2008-5-6 11:28:01
 

厕所的英文译法将不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    英文标识笑话百出

    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

    “W.C”含义粗俗

    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)

  广东公厕7月改称Toilet取消厕所“WC”译法

    广东公共场所、道路标识等都将换地道“英文名”

    据南方都市报报道 继去年北京取消“WC”,广东省内公共厕所也将取消原先的“WC”的译法。记者昨日从广州市质监局获悉,广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见,该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

    现有译法存在众多问题

    据介绍,广东目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法,不少公共场所双语标志的译法也存在不少问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“roadisslide”、“售票处”被译为“bookingoffice”、“游客止步”被译为“thevisitorstops”等。

    此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题,使得这些标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能。

    7月起将有地道英文名

    从去年6月开始,广州市外事办、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队,在借鉴国内其他城市规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了该规范的征求意见稿。

    规范预计6月由省质监局正式发布,从7月起正式在全省范围内实施。规范作为推荐性地方标准,适用于广东公共场所标识的英文翻译。届时全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”,其中,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被Toilet取代。

    “WC”将被“Toilet”取代

    专家称,WC是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,词义本身与Toilet区别不大,但从修辞上说,前者给人的印象简陋、不太卫生,后者不但有洁净、舒适的感觉,还可以在里面梳妆打扮。在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是源于法语的Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。

    市民可登录广州质监网www.gzq.gov.cn查看规范征求意见稿,若有意见或建议,可于5月30日前反馈至广州市标准化研究院。

    “Toilet”取代“WC”

    此次规范征求意见稿明确规定,广东省内的厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women.今后,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取消。

    “××JIE”将变St或Rd

    另外,现在广州有些大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.

    此外,今后广东无论大街还是大道也都不应译成Ave,而是St或Rd.(记者 庄杨杰 通讯员 左宜弘)

收藏】 【 】 【关闭